+ Rispondi
Visualizzazione dei risultati da 1 a 10 su 10
  1. #1
    don camillo
    Guest

    Il doppiaggio de "Il padrino II"

    Stasera mi sono voluto rivedere il Padrino seconda parte e stranamente
    la voce di Al Pacino non era quella solita di Ferruccio Amendola.
    Prima ho pensato di "sentire male" io, poi invece no, la voce non era
    assolutamente quella - per altro inconfondibile - di Ferruccio Amendola.
    Ma che potevo fare? Me lo sono rivisto, anzi, riascoltato, con la voce
    "nuova" di Michael.
    Alla fine della visione cerco info sul in rete dove trovo che la voce di
    Al Pacino è quella di Amendola.
    Cazzo, com'è possibile?
    Riapro il dvd, vado nelle opzioni audio e scopro questa cosa assai
    bizzarra (almeno per me): se opto per l'audio "italiano cinque punto
    uno" la voce di Al Pacino è quella sconosciuta; se invece opto per
    l'audio "italiano mono", ecco allora che riemerge la voce di Ferruccio
    Amendola.
    Ora, com'è possibile una cosa del genere?
    Le edizioni italiane prevedono questi doppi... doppiaggi?

    Ciao ciao.

    --
    "E a culo tutto il resto"... compresi pseudointellettuali,
    maestrini e cortigiani


  2. #2
    Axeman
    Guest

    Re: Il doppiaggio de "Il padrino II"

    "don camillo" <22153invalid@mynewsgate.net> wrote in
    news:2011101523404622153@mynewsgate.net:

    > Le edizioni italiane prevedono questi doppi... doppiaggi?


    Si :-(

    ('na merda, personalissima opinione, tant'è che tutti i DVD che mi sono
    ritrovato con questa porcata li ho rifatti con la sola traccia audio
    "originale"... perchè poi non si accontentano di ridoppiare, ma la mettono
    anche come traccia audio principale... vedi Grease... )

  3. #3
    lorenzo detto \enzo\
    Guest

    Re: Il doppiaggio de "Il padrino II"

    On Sat, 15 Oct 2011 23:40:46 GMT, "don camillo"
    <22153invalid@mynewsgate.net> wrote:

    >Stasera mi sono voluto rivedere il Padrino seconda parte e stranamente
    >la voce di Al Pacino non era quella solita di Ferruccio Amendola.
    >Prima ho pensato di "sentire male" io, poi invece no, la voce non era
    >assolutamente quella - per altro inconfondibile - di Ferruccio Amendola.
    >Ma che potevo fare? Me lo sono rivisto, anzi, riascoltato, con la voce
    >"nuova" di Michael.
    >Alla fine della visione cerco info sul in rete dove trovo che la voce di
    >Al Pacino è quella di Amendola.
    >Cazzo, com'è possibile?
    >Riapro il dvd, vado nelle opzioni audio e scopro questa cosa assai
    >bizzarra (almeno per me): se opto per l'audio "italiano cinque punto
    >uno" la voce di Al Pacino è quella sconosciuta; se invece opto per
    >l'audio "italiano mono", ecco allora che riemerge la voce di Ferruccio
    >Amendola.
    >Ora, com'è possibile una cosa del genere?
    >Le edizioni italiane prevedono questi doppi... doppiaggi?
    >
    >Ciao ciao.


    Per la versione 5.1 hanno cambiato i doppiatori, vedi in fondo alla
    pagina web, capitolo "le diverse edizioni"

    http://it.wikipedia.org/wiki/Il_padrino_-_Parte_II

    ciao
    lorenzo

  4. #4
    don camillo
    Guest

    Re: Il doppiaggio de "Il padrino II"

    Axeman <me@dont.thik.so.invalid> ha scritto:

    > ('na merda, personalissima opinione, tant'è che tutti i DVD che mi sono
    > ritrovato con questa porcata li ho rifatti con la sola traccia audio
    > "originale"... perchè poi non si accontentano di ridoppiare, ma la mettono
    > anche come traccia audio principale... vedi Grease... )


    Si, ma qual'è il senso? Quale può essere un motivo per fare due doppiaggi?
    Avrà un costo - e pure considerevole, immagino - pagare due volte
    doppiatore e tecnici, no?

    Ciao ciao.

    --
    "E a culo tutto il resto"... compresi pseudointellettuali,
    maestrini e cortigiani


  5. #5
    silvio bonomi
    Guest

    Re: Il doppiaggio de "Il padrino II"



    "don camillo" ha scritto nel messaggio
    news:2011101615391022153@mynewsgate.net...

    Axeman <me@dont.thik.so.invalid> ha scritto:

    > ('na merda, personalissima opinione, tant'è che tutti i DVD che mi sono
    > ritrovato con questa porcata li ho rifatti con la sola traccia audio
    > "originale"... perchè poi non si accontentano di ridoppiare, ma la mettono
    > anche come traccia audio principale... vedi Grease... )


    Si, ma qual'è il senso? Quale può essere un motivo per fare due doppiaggi?
    Avrà un costo - e pure considerevole, immagino - pagare due volte
    doppiatore e tecnici, no?


    ....basta cercare:

    ......Per marzo 2008 era prevista l'uscita di un cofanetto contenente le tre
    pellicole della saga, con più contenuti speciali e con un doppiaggio
    differente dall'originale italiano (voluto da Coppola in persona), per
    consentire un audio adatto ai nuovi sistemi di intrattenimento domestico. La
    questione ha fatto crescere l'ira e le proteste dei fans, che considerano le
    versioni italiane originali intoccabili e di importanza storica.
    Fortunatamente, queste proteste hanno portato ad un ripensamento della
    distribuzione, che ha inserito sia il doppiaggio originale in 2.0, sia
    quello nuovo in 5.1. Per questo motivo, l'uscita del cofanetto è stata
    spostata a giugno 2008. Ecco le voci scelte per la seconda edizione
    italiana...


    Don Michael Corleone

    Al Pacino

    Massimo Rossi



    Vito Corleone

    Robert De Niro

    Pino Insegno



    Tom Hagen

    Robert Duvall

    Angelo Maggi



    Kay Adams Corleone

    Diane Keaton

    Roberta Pellini



    Fredo Corleone

    John Cazale

    Oliviero Dinelli



    Connie Corleone

    Talia Shire

    Franca D'Amato



    Sonny Corleone

    James Caan

    Roberto Pedicini



    Hyman Roth

    Lee Strasberg

    Dario Penne



    Frankie Pentangeli

    Michael V. Gazzo

    Giorgio Lopez



    Sen. Pat Geary

    G.D. Spradlin

    Sergio Di Stefano



    Antonio Rosato

    Danny Aiello

    Mario Bombardieri



    Salvatore Tessio (anziano)

    Abe Vigoda

    Elio Zamuto



    Carlo Rizzi

    Gianni Russo

    Christian Iansante

    da:

    http://www.ilmondodeidoppiatori.it/i...verse_edizioni


    silvio bonomi




  6. #6
    don camillo
    Guest

    Re: Il doppiaggio de "Il padrino II"

    silvio bonomi <silviobonomi@interbusiness.it> ha scritto:


    >......Per marzo 2008 era prevista l'uscita di un cofanetto contenente le >tre

    pellicole della saga, con più contenuti speciali e con un doppiaggio
    >differente dall'originale italiano (voluto da Coppola in persona),


    Io ho i DVD del II e del III comperati separatamente, quindi non in cofanetto,
    ma il doppiaggio è come vi dicevo ieri sera.
    Comunque ora si spiega.
    Grazie.

    Ciao ciao.


    --
    "E a culo tutto il resto"... compresi pseudointellettuali,
    maestrini e cortigiani


  7. #7
    Axeman
    Guest

    Re: Il doppiaggio de "Il padrino II"

    "don camillo" <22153invalid@mynewsgate.net> wrote in
    news:2011101615391022153@mynewsgate.net:

    > Si, ma qual'è il senso? Quale può essere un motivo per fare due
    > doppiaggi?

    ....purtoppo l'utonto medio se non vede scritto "dts" di fianco alla traccia
    audio non si fila di striscio il DVD. Altrimenti non potrebbe far sfoggio
    dell'home theater con gli amici... :-(

    (ogni riferimento a persone che conosco NON è puramente casuale :-( )

    C'è chi fa semplicemente una conversione (MOLTO difficile credere che un
    film doppiato negli anni 70 abbia l'audio 5+1) e chi invece ridoppia...

  8. #8
    don camillo
    Guest

    Re: Il doppiaggio de "Il padrino II"

    Axeman <me@dont.thik.so.invalid> ha scritto:


    >....purtoppo l'utonto medio se non vede scritto "dts" di fianco alla traccia
    >audio non si fila di striscio il DVD. Altrimenti non potrebbe far sfoggio
    >dell'home theater con gli amici... :-(


    > (ogni riferimento a persone che conosco NON è puramente casuale :-( )


    Non ho capito, ma per scrupolo preciso che non posseggo, e manco mi interessa
    avere, un home theatre: ascolto i dvd con un paio din Totem, altro che home
    theatre! :-)

    Ciao ciao.


    --
    "E a culo tutto il resto"... compresi pseudointellettuali,
    maestrini e cortigiani


  9. #9
    Axeman
    Guest

    Re: Il doppiaggio de "Il padrino II"

    "don camillo" <22153invalid@mynewsgate.net> wrote in
    news:2011101619271922153@mynewsgate.net:

    >> (ogni riferimento a persone che conosco NON è puramente casuale :-( )

    > Non ho capito, ma per scrupolo preciso che non posseggo, e manco mi
    > interessa avere, un home theatre: ascolto i dvd con un paio din Totem,
    > altro che home theatre! :-)


    Non ce l'avevo con te, non sei mica l'unica persona che conosco... :-)


  10. #10
    nixs
    Guest

    Re: Il doppiaggio de "Il padrino II"



    >Per la versione 5.1 hanno cambiato i doppiatori, vedi in fondo alla
    >pagina web, capitolo "le diverse edizioni"


    anche perchè nel frattempo... Ferruccio Amendola, purtroppo, è morto.


    -- ciao!

    ....nixs.......................................... .......................
    nixs.lucchetto.@lagirandola.it
    togli la ".SERRATURA." per scrivermi
    .................................................. .......................
    L'uomo non smette di giocare perché invecchia,
    ma invecchia perché smette di giocare.
    (George Bernard Shaw)


Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi